A
Rich Literary Heritage
Three
languages are spoken on Bali: Balinese and its dialects,
Indonesian, and a kind of Old Javanese called Kawi. Contacts
with Hindu Buddhist Java between the 9th and 16th centuries
exerted a strong influence on the language and literature.
Later contacts with Muslim Java, with Blambangan, and
with Lombok between the 17th and 19th centuries also left
their traces. At present the Indonesian language, which
derives from Malay and is used in the schools, in the
mass media and as the lingua franca of commerce and government,
is having a great impact.
Standard
Balinese uses different levels, each with its own set
of parallel vocabulary, to indicate the caste or status
of the speaker visa-vis the person spoken to. There are
three main levels: alus (high), kasar (low) and mider
(middle). This means that a low caste person uses formal
high Balinese words in speaking to a person of higher
status, while the latter will reply using the low vocabulary.
Only several hundred words are covered by these parallel
vocabularies, but they tend to be the most commonly used
ones.
Indonesian
is now spoken and taught at school, and children from
six years onwards are thus brought up bilingually with
a stress on Indonesian. Moreover, intellectuals and many
Balinese parents in towns like Denpasar and Tabanan consider
it more fashionable to speak only Indonesian. As a result,
knowledge of formal or high Balinese among the younger
generation is declining.
Kawi
is now mainly a literary language, surviving in spoken
form only in the theater. Heroes representing high caste
characters from the classical literature express themselves
in Kawi, but it is only understood by a few specialists,
by dalangs and by some of the older people in the audience.
Courtly
literary genres
Much
of the diversity displayed by Balines4 literature today
has historical roots. Written sources can be found in
the following languages on Bali: Sanskrit, Old Balinese,
Old ( Javanese, Middle Javanese, Balinese, Sasak (from
Lombok), Malay and Indonesian.

[Lontar]
Sanskrit
was used in royal edicts dating from the 9th to the 11th
centuries, and still to day in hymns (stuti, stawa) recited
by priests There are many Sanskrit loanwords in Old Javanese,
Balinese and Indonesian. Old Balinese was used in edicts
issued between A.D882 and the early 10th century.
By
the end of the 10th century, when close links were established
with east Java, Old Javanese was employed in the inscriptions
: and it is likely that Javanese literature came to Bali
at this time also. Ironically, while Old Javanese is still
known and used in Bali, it has all but disappeared on
Java. Poems and prose works on religion, grammar, metrics
, magic, medicine, history and genealogy are still being
produced here in Old Javanese.
During
the culturally rich Gelgel period (1550-1600), the kings
of Bali kept Balinese or Javanese scribes in their service.
These scribes wrote in Middle Javanese, and introduced
a whole new genre of laudatory poems on the beauty of
women (the queen in particular), or the death of a beloved.
They also produced works on politics and ancient history
to legitimize the position of the king.
Later
east Javanese literature, including stories of Muslim
knights such as the Menak and Kidung juarsa tales, became
known in Bali in the 17th century. When Karangasem took
control of western Lombok at the end of the 18th century,
Sasak literature was brought to eastern Bali as well.
In Karangasem many sasak words occur in poems.
As
Balinese nobles formed their own independent courts and
became more powerful around 1700, they began to sponsor
works of court literature. Brahman authors were very popular,
probably because they knew Old Javanese and were well-versed
in religion, politics and the classical literature. The
language of these new kidung poems was Old Javanese with
many Balinese elements added.
A new
genre of poetry (Geguritan or Parikan) - epic histories
and love stories about Balinese kings, princes and heroes
written in Balinese - developed at the end of the 18th
century. Folktales, riddles and rhymes were also noted
down in Balinese from the end of the 19th century onwards.
When
the Dutch began their conquest of Bali early in the 20th
century, at a time when the Balinese themselves were constantly
at war, a new genre came into being - a poem on the devastation
(rusak or uug) of a realm.
Most
works of Old Javanese and Balinese literature are anonymous.
The manuscripts consist of lontar palm leaves, prepared
and cut to size (usually 3.5 to 4.5 cm high and 35 to
50 cm long), and then bound together by means of a string
run through perforations in the center or the left hand
side of the leaves. An iron stylus is used to inscribe
them and the lines are then blackened with soot. Illustrated
manuscripts are also known from the late 19th and beginning
of the 20th century.
For
the most part, Balinese literature is not meant to be
read silently but to be sung and recited. It is read during
rituals and in theater performances; certain passages
are sung or adapted for the wayang or the stage. There
are also special clubs (seka bebasan) devoted to the singing
and recitation of poems.
New
ideas, new language
With
the increase of Western influence during the 1920s and
1930s, many Balinese, especially the Brahmans, came to
feel that the Balinese were becoming alienated from their
religion and culture. To counter this, they composed religious
treatises in Balinese. Treatises on Balinese script, grammar
and language were also produced under the influence of
Dutch scholarship.
After
the revolution, Balinese authors began to write novels
in Indonesian, and later also poetry. A Balinese literary
movement came into being as well. The Balai Penelitian
Bahasa in Singaraja, now in Denpasar, began a Balinese
folktale series in 1978.